Расписание тренировок: 

Волжская ( Тихая 37 стр 3, ИВ ).

пн. ср. пт.  : 19-00 - 22


Алексеевская ( с февраля ).
Вт: 19-45 - 21-45
Чт: 19-45 - 21-45

Заслуженный Тренер Зайчиков И.В.

И. В. Зайчиков, заслуженный тренер проекта "Реальный Мир", Тренирует более 30 лет, с системой знаком с 1959 года. 

  • М+Ж= – тренинг согласованной парной работы в самозащитных ситуациях.
  • Самооборона для женщин – направлена на повышение уровня личной безопасности женщин, в условиях бытовых конфликтов, хулиганских, криминальных и сексуальных нападений.
  • УТЛ – базовый учебно-тренировочный лагерь представляет собой мощный тренинг с погружением, по специальной психической подготовке и ПРБ ВКЗ.
E-mail: *
Имя: *

О рассылке

23.06.2010
Боевые системы Европы эпохи Ренессанса. Введение.

 

 

Пару слов от меня.

Несколько лет назад, когда я начал знакомство с нашей системой, на меня очень сильное впечатление произвела история ее создания, вкратце это описано Игорем Васильевичем Зайчиковым в статье "Пояснение к системе". В частности было отмечено, что анализировались средневековые учебники по рукопашному бою. В прошлом году я случайно наткнулся на книгу: Sidney Anglo,  "The Martial Arts of Renaissance Europe" (Боевые системы Европы эпохи Ренессанса), книга вышла в 2000 на русский не переводилась. Надо признать книга заинтересовала меня, к восточным "боевым искусствам" я в последнее время отношусь очень скептически, слишком много там накопилось формы без содержания, а тут то о чем давно хотелось почитать.

Книга была куплена в USA, привезена и подарена Игорю Васильевичу. Одну главу "Голыми руками, ножом и кинжалом" ("Bare hands, daggers and knives") я решил перевести, для сайта и своего журнала.

Трудности перевода.

Вынужден отметить невероятную сложность перевода. Автор явно склонен к написанию больших сложно построенных предложений, к использованию различных имен собственных большого числа европейских национальностей, еще одна беда для перевода: прямое цитирование из переработанных автором книг, многие из которых написаны на староанглийском языке ( Пример: "Catching pancraticall kinde of wrastling, which used all kindes of hould" ), для сравнения можно привести церковно-славянский и русский язык, весьма похоже, паки-паки, иже херувимы.

Но есть и положительные моменты — чудеса информационных технологий, отсканировал, распознал — все под рукой, удобные многоязычные словари, подсказки правильного написания слов ( это важно когда идет цитата в старой орфографии, хрен поймешь без такой подсказки, что там написано ), информационная доступность огромного числа материалов, справок и пр. Да, многие из них доступны только на английском, а некоторые даже и на нем недоступны, но это существенно облегчает жизнь при основательном, а по другому не получается, подходе к переводу.

В процессе перевода накопил весьма обширную материальную базу цифровых копий старых учебников по рукопашному бою из которых сделаю по окончании перевода подборку конкретных приемов, которые перекочевали к нам, возможно с видео самих приемов.

 

Ну как тебе боевые системы Запада, сынок? 

Тонкости перевода.

Долго мучался с переводом словосочетания "martial art", очень уж не хотелось мне его переводить как "боевое искусство", по причине неприязни к самому этому словосочетанию. Хождение по татами, поклоны и балетные па — это еще не боевая система, но в современном сознании уже "боевое искусство". Пробовал переводить как "боевые ремесла" — получается весьма неоднозначно, единственное достоинство отказ от слова "искусство".  Но в конце концов пришел к словосочетанию "боевая система", считаю его более чем адекватным переводом для словосочетания "martial art".

Еще проблем доставило слово "wrestling"и его синонимы, для меня привычнее переводить его как "борьба", но оно имеет и общее значение: "вести бой", из-за этого в ряде мест может возникнуть неоднозначность о каком же варианте идет речь: спортивном или прикладном, и хоть в Средневековье и не проводили разделения на спортивные и прикладные системы, все же были определенные правила, были поединки по этим правилам и без оружия.

 

В русскоязычной среде.

Информация по средневековым системам рукопашного боя крайне скудна, не только в русскоязычной среде, но и в целом. Их восстановление и развитие является уделом горстки энтузиастов, и, в основном, это происходит по линии исторического фехтования, а не рукопашного боя, и, как следствие, подавляющее большинство доступных материалов связаны в первую очередь с фехтованием. Из того, что я видел на русском языке, это одна, всюду повторенная, статья по испанской Дестрезе ( испанская школа фехтования ). Переводом соответствующей главы я постараюсь немного восполнить этот пробел.

 

 

Предисловие ARMA

( Ассоциация боевых искусств Европы Ренессанса — образовательная организация имеющая целью восстановление и популяризацию Западных боевых систем ).

Революционная исследовательская работа ведущего консультанта ARMA.

Практики и теоретики исторического фехтования долго ожидали появления этой книги, но оно того стоило.  Без преувеличения эту книгу можно назвать самым значимым исследованием по историческому фехтованию и Европейским боевым системам за последние сто лет. Без всякого сомнения можно называть откровением материалы в ней изложенные, которые нахлынут волной на массы жаждавшие фактов о нашем европейском боевом наследии. Холодным ушатом воды будет эта книга для тех, кто считал, что в книжках по "истории фехтования" уже все сказано. С настоящего момента, однозначно не будет ни одной работы по фехтованию или боевым искусствам без ссылки на тот гигантский объем материала представленный в данной книге. Данная книга станет центральной справочной работой по истории фехтования Средневековья и Ренессанса для нашего поколения.

Продолжение следует...

Перевод Лещук А. Г.

 
УФСБ по Ингушетии.

УФСБ по Ингушетии официально пригласило Игоря Васильевича Зайчикова к сотрудничеству с целью обучения сотрудников нашей системе прикладного рукопашного боя.

Вышла книга И. В. Зайчикова "Уличная схватка. Том 1."